Ir al contenido principal

Chévere

Chévere

La expresión chévere se refiere a un venezolanismo que se emplea a modo de respuesta a un saludo, y es equiparable a "estar bien", también puede usarse como adjetivo, relacionado a "bueno".
El origen de la palabra es incierto, lo que hace que existan una infinidad de teorías con respecto a la misma, algunas muy descabelladas:
  1. Que es origen cubano, basado en un término africano cuya traducción es: valiente o bravo, lo que no es compatible con el uso en Venezuela, ni se explica su uso en el país;
  2. Que es una palabra derivada de palabras como noChe, VEnezuela y RElación, eso no tiene referencia bibliográficas, ni históricas reales;
  3. Que es de influencia Mapuche (Argentina), derivado del "ché" junto al "veré", sin embargo no hay una relación del uso de ambos términos en el contexto venezolano.
  4. Una derivación de un apellido francés, que se usa como sinónimo de elegancia. No se encontraron referencias bibliográficas a dicha teoría.

Sin embargo, presento una teoría que parece más cercana a su origen real, y a su uso regional:
Derivado del italiano: La inmigración italiana fue muy alta entre las décadas de los 30 y 40 del siglo 20, tanto que los oriundos de dicho país representaron el 7% de las personas en Venezuela, lo que hizo que su idioma tuviera influencia en el español local, así, la expresión en italiano "c'è avere" (cuya pronunciación es muy parecida al "chévere") que podía entenderse como una frase común, cuyo significado es "allí tienen".
En este sentido, un texto publicado en 1941 por Miguel Otero Silva llamado "El Bolivar de Emil Ludwig", contienen los siguientes versos: "Si el juramento no lo descompone / este negro metido a cicerone /  tu jurarás, Simón, en latín chévere / como el que habla la gente de Trastevere". Tomado del Diccionario de Venezolanismos de la Academia Venezolana de la Lengua (1993).
Igualmente, en el famoso "corrió" venezolano escrito por Cesar Arrechedera mejor conocido como Cesar del Ávila en los 50s y popularizado en los 80s (con arreglos especiales) por Jose Luis Rodriguez, aparece el término en su modismo de "bueno".

Conoce Más

Dejo la canción que popularizó el término "Chevere" fuera de Venezuela, cantado por Jose Luis Rodriguez (El Puma):

Una versión corta de 1981:

Y al ser una canción de la cual no me canso, dejo la versión del autor original Cesar del Ávila:

Comentarios

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…