Ir al contenido principal

Deadpool

Deadpool

Deadpool es un personaje ficticio creado por la empresa Marvel, como antihéroe y antisistema, es decir, un rebelde, mercenario, irreverente y con mucho humor negro y a su vez, es un juego de palabras con la unión de dos términos en ingles: Dead y Pool.
En esta página sobre definiciones, conceptos, contenidos y traducciones nos enfocaremos en las opciones para traducir el juego de palabras de su seudónimo: "deadpool", ya que he leído muchas equivocaciones sobre el punto.
La primera parte de la palabra Deadpool, es inequívoca, se traduce como muerto (dead), mientras que la segunda pool, puede ser traducida de muchas maneras diferentes:
1. Car Pool, se entiende como la práctica de compartir el auto en los Estados Unidos, así que pudieran entenderse "deadpool" como "muerto compartido" o "muerte compartida".
2. Pool puede entenderse en su definición más clásica: charco, es decir líquido retenido en un hoyo, normalmente para referirse a un "charco de sangre", en este caso deadpool puede entenderse como "charco de muerto",
3. Football pool, se refiere a un juego de apuesta sobre el deporte, es decir, Deadpool puede entenderse como "predicción de muertes" o "azarmuerte".
4. Swimming Pool es el nombre de la piscina en ingles, por lo cual, es común la traducción literal de "deadpool" en "piscina de muerte" o "piscina muerta", aunque creo que es la menos acertada, es válida igualmente.
5. Pool como nombre del juego "billar", es este caso puede entenderse como "billar de muerte", algo realmente poco probable que haya sido el propósito de quienes colocaron el nombre.
6. Pool también se traduce como banco (de recursos), es decir, en este caso sería la traducción de deadpool como "los recursos del muerto (o de la muerte)".
7. Pool también se entiende como "mezcla" en biología (en ingles), por lo cual puede traducirse deadpool como "mezcla de muerte" o "mezcla muerta".
8. Pool también se entiende como "reserva" o "reservación", por lo cual puede ser "reserva de muerto".
9. Pool puede emplearse como sinónimo de grupo, por lo cual, puede traducirse también como "grupo de muertos" o "grupo de muerte".
En conclusión, al estar pegadas ambas palabras, el resultado debería tratar de juntar la palabra en solo una, así que las traducciones más certeras tendrían que apuntar a un sólo término que abarque ambos conceptos, por ello, la traducción española del nombre del héroe "Deadpool" en "Masacre" tiene un significado más allá de las palabras que lo componen literalmente, aunque procura una solución salomónica, no está ni cerca del significado real en ingles.
Tal vez, sea más coherente seguir usando el término "Deadpool" sin traducción, así como sucedió con Superman (pocos lo llaman: "Super Hombre"), Batman (tampoco es común ver que lo llamen: Hombre Murciélago), entre otros superhéroes.

Conoce Más

Dejo un corto especial sobre el origen y habilidades de Deadpool:




Y el primer trailer de la película DeadPool:


Comentarios

  1. jajajjaajaj en la peli dice que se llama asi porque es don nunca muere aunque yo tampoco veo que sea esa la traduccionn

    ResponderEliminar
  2. es pozo de la muerte, y con pozo se refiere a un pozo acumulado, de un juego de azar, en la pelicula queda muy claro a mi entender el significado del nombre

    ResponderEliminar
  3. Teniendo en cuenta que fue soldado de las fuerzas especiales me inclino por" recursos para matar"

    ResponderEliminar
  4. A ver si nos centramos... En la película se ve claramente como extraen el nombre de la porra de la muerte que apuntaban en la pizarra del bar, para 'apostar' quién sería el siguiente en morir. Así que si se quiere una traducción certera del nombre, y aunque suene fatal, deadpool es 'la porra de la muerte' o la 'apuesta de la muerte' si se quiere.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto, exacto y exacto. Lo iba a escribir yo, pero lo acabas de hacer tú. Así es, de esa idea viene el nombre y no es una opinión, de ahí viene exactamente, al menos en la película. Dicho eso, ya es cuestión de gustos si lo traducimos por "Porra de la Muerte" o "Porra de Muertos"... o algo parecido.
      Un par de apuntes más. El ser humano es un animal de costumbres y si estuviésemos acostumbrados a llamarlo "Porra de Muertos", en vez de sonarnos mal, nos sonaría adecuado y gracioso: perfecto para el personaje, que de por sí estaría de acuerdo con un nombre sui generis, no al uso y si es con sorna mejor. Hasta la abreviatura con que se le llamaría, "Porra", tiene su punto y no faltaría quién le daría interpretaciones varias que supuestamente demostrarían cuán apropiado es el nombre... Por último, el nombre de "Masacre" con que se ha publicado al personaje en español, al contrario de lo que se afirma en este artículo, es muy buena traducción, si uno es sabedor de que traducción no siempre es, necesariamente, la acepción que viene en un diccionario para una palabra. Y SÍ ESTÁ CERCA del nombre en inglés. El motivo por el que Deadpool se llama Deadpool, que es primordialmente hacer que el personaje tenga un nombre que haga pensar en una matanza, en una masacre, y que el hecho de que esta sirva para hacer una porra es secundario, hace que "Masacre" como su nombre en español sea una opción plenamente justificada tanto por sentido como por lo bien que suena de primeras para el oído hispano.

      Eliminar
    2. Estoy completamente de acuerdo con los dos, pero en vez de "porra de muertos" que a mi parecer no suena especialmente bien, hay una pelicula de la saga "Harry el sucio" llamada The dead pool en ingles y que se tradujo como "La lista negra". En mi opinión esa traducción es más acertada ya que a fin de cuentas la porra de la pelicula era una especie de lista negra, y en mi opinión queda mucho mejor.

      Eliminar

Publicar un comentario

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…