Ir al contenido principal

Booktuber

Booktube

Booktuber

Booktuber como término viene derivado de la palabra que identifica a su principal plataforma: "Youtube" que a su vez constituye el título de la red social de vídeos y que representa el concepto de "tu televisión, tu contenido", donde los usuarios suben y comparten millones de vídeos por día.
En el caso de los Booktuber, los mismos son una especialización de los usuarios que suben vídeos, llamados genéricamente como Youtubers.
En este caso, son los youtubers especializados en libros, reseñas y todo lo relacionado a la literatura.
Se han convertido en referencia para conocer novedades literarias, críticas (opiniones) no académicas o mejor aún de lectores comunes sobre las obras que leen, el uso de "TAGs" o etiquetas, que representan juegos, entre estos los más comunes se refieren a usar metáforas y encontrar personajes, portadas o nombres de novelas como medios para recordar obras leídas, un sistema que mezcla humor, improvisación y literatura.
La mayoría de los Booktuber son jóvenes por lo cual la preeminencia de los libros son relativos a la literatura juvenil y los bestseller, aunque cada vez es más común encontrar una mayor variedad de gustos, es posible encontrar aquellos que lean, comentan, reseñan y recomiendan desde clásicos, poemas, cuentos o temáticas específicas (como la novela negra, romántico o ciencia ficción, por ejemplo), por lo cual, con este aumento en distintos países de habla hispana al mismo tiempo, se está dando en proporción un acceso a mayor diversidad en gustos u opciones literarias.
En el idioma español, los booktuber han sido un fenómeno en ascenso muy rápido, tanto que hoy son pocas las ferias de libros que no tenga un stand o presencia como ponentes de "Booktubers" regionales o nacionales, ya que son vistos como promotores de la lectura en jóvenes y niños.

Conoce Más

Un Booktuber mexicano hizo un documental muy bueno para conocer esta tendencia:

Igualmente, dejo un vídeo sobre el TAG de lo bueno, lo malo y lo feo de ser Booktuber

Comentarios

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…