Ir al contenido principal

Pop

pop

Pop

Pop es un acortamiento de la palabra "popular" en ingles, el cual tiene el mismo significado y forma de escribir en nuestro idioma (palabra homónima), es decir debe entenderse al término "pop" como una manifestación pensada para el gusto de las masas o lo que es igual a un producto o tendencia "popular".
El término "pop" se popularizó gracias a la adjetivación de un movimiento artístico llamado "pop art" (iniciado en la década de los 50 del siglo pasado) y a uno musical (aproximadamente de la misma fecha), el cual fue denominado bajo la misma etiqueta: "music pop".
La característica general relacionada al "pop" es la poca profundización artística del mismo bien sea en materia gráfica (siendo Andy Warhol y Lichtenstein dos de sus principales representantes) o musical (Madonna y Lady Gaga, son ejemplos del "music pop"), es decir, trata de forma sencilla el tema u objeto que verse, bajo formas conocidas o comunes, para el gusto de la "masa" consumidora.
Cuando me refiero a la poca profundización ello significa prescindir generalmente de metáforas o símiles complicados de entender, para lograr llevar el mensaje a un público mayor, por lo cual, el proceso de interpretación para entenderlo, es casi igual a nulo por parte de los consumidores y no se refiere (la frase "poca profundización") a la falta de profesionalismo o esfuerzo por parte del artista.
Pop también se la conoce al material publicitario relacionado a una marca, con el fin de posicionarla en la mente del consumidor dentro del piso de venta donde esta se oferte, por lo cual puede ser estática (decoraciones en el piso, llamados o estanterías diferentes) o dinámicas (las que se entrega al cliente para que se lleve y use, como los llaveros, gorras, etc).
En este caso, normalmente se emplean los puntos para manifestar que es un acrónimo de "Point of Purchase" cuya traducción es "punto de compra", siendo común referirse al mismo como material P.O.P.

Conoce Más

Dejo un vídeo documental sobre el Art Pop:

Comentarios

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…