Ir al contenido principal

Nomofobia

nomofobia_1
Nomofobia
Nomofobia es una palabra que proveniente del ingles (Nomophobia), y que se compone de la palabra "no", el acortamiento de "mobile phone" (mo) junto a "phobia", lo que forma la palabra en ingles "Nomophobia".
El término "phobia", el cual proviene del griego y significa "miedo" o "temor", es decir, la expresión traducida sería "temor a no tener teléfono móvil".
Su paso al castellano se hizo casi que automático, quedando el término traducido como "Nomofobia", e incluso, el cambio es mínimo ya que se compone de la palabra "no", el acortamiento "móvil" (mo) y fobia.
Actualmente, la nomofobia se considera que es un trastorno de la conducta, relacionado a un temor irracional relacionado al aislamiento y a la incomunicación, en la cual el teléfono móvil o celular, se convierte en la vía para evitarlo, en otra vertiente, no es suficiente tener el celular sino que además debe tener carga la pila y acceso a datos (wifi o planes telefónicos de acceso a datos).
Es decir, la nomofobia es el miedo que produce quedar sin celular, por las consecuencias imaginarias que produce: incomunicación y aislamiento, en los sujetos con este trastorno.
La forma de manifestarse de la nomofobia, es por medio de la ansiedad o angustia en el sujeto al estar lejos del móvil, o sin pila o sin datos, el resultado es el mismo: desespero por resolver dicho problema, bien sea volviendo a todos los sitios hasta encontrar el teléfono como primera actividad antes que otras, la compra de muchos conectores eléctricos o la necesidad esencial de conseguir una wifi para conectarse, antes que otros aspectos (como silla o incluso, pareja).
La nomofibia se considera junto al FOMO y al PHUBBING como desordenes conductuales derivados de una relación insana o desmedida entre nosotros y los teléfonos "inteligentes" o con conexión a datos, un mal común en estos tiempos de hiperconexión.

Conoce Más:

Dejo un Vídeo sobre la Nomofobia de la Televisión Española:


Igualmente, dejo un enlace a un artículo de la BBC sobre este tema:

Comentarios

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…