Ir al contenido principal

Parcino

Parcino

Parcino es una palabra que aparece por primera vez en la traducción al español de una serie para adolescentes llamada ICarly, para ser exactos, durante el capítulo 12 (llamado en ingles: "iRocked the Vote") de la temporada 2. En este, un personaje muy poco simpático (Wade Collins) llama a todos con una forma particular: "parcinos".
Ahora, la palabra "parcinos" como tal no existe en español, por ello, hay que acudir a la palabra original del ingles usado en dicho capitulo para entender que trata de significar.
En el capítulo en ingles, Wade llama a todos "HobKnocker", cuya traducción se toma de la unión de las dos palabras: "Hob" se traduce como encimera, esa parte que se coloca encima de la cocina, para facilitar las labores diarias (el tope), nombre homónimo recibe el aparador que se coloca encima de la cocina para guardar enseres, igualmente se le conoce al sistema metálico que se coloca sobre las brasas en la cocina y sobre la cual reposan las ollas.
Mientras que "Knocker" significa "pulsador", en el sentido de servir para "llamar" cuando uno llega a la puerta.
Dejo una versión gráfica de "hobknocker":


Es decir, se puede traducir como "tocador de tope de cocina" o "tocador de puerta de encimera", lo cual es una forma muy rebuscada de llamar a alguien: "inútil", por ello, es cómico y se entiende que dicha "ofensa" creada en un programa dirigido a todo público, busque un término parecido en su traducción al español.
Ahora nos toca buscar o entender de donde viene "parcino", podemos partir de la palabra que sustituye ("hobknocker") pero llamar "tocador de tope de cocina", es muy largo en español y no causa el mismo impacto, así que se debería usar términos más adecuados a esta zona del mundo, tarea complicada para el traductor, probemos: boludo, pelotudo, toche, parcero, cretino, etc.
No, no parece provenir de allí.
Otra explicación, es la relativa a una confusión con el término fonético más cercano: "porcino", por ello, algunos creen que es una modificación de cerdo o puerco, pero eso no se acerca a la palabra original del ingles y su significado, por lo cual hay que descartarla.
De allí, mezclando palabras de uso frecuente en América Latina o inventando un término nuevo (mi teoría es que acudieron a una expresión nueva) se llega a "parcino" como palabra traductora de "hobknocker".
En los tiempos actuales, muchos jóvenes usan la palabra "parcino" como sinónimo de "boludo" o "toche", es decir: "gafo".
Otras traducciones como "comer heces" (recuérdese que el contexto de uso fue en un programa destinado a todo usuario), "palabras prohibidas" (no existen estas, salvo por motivos religiosos) o "escupitajo" no tienen referencia alguna, por lo cual no son más que teorías "parcinas" o "inútiles".

Conoce Más

Dejo un enlace con la información sobre dicho capítulo: http://icarly.wikia.com/wiki/IRocked_the_Vote
Igualmente, dejo ambos capítulos (en ingles y en español) en la parte donde aparece la palabra traducida como "parcino":


Y en ingles: "Hobknocker":

Comentarios

Publicar un comentario

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…

Milf

MILF
Milf es un acrónimo que viene de la frase en ingles: "Mom I'd Like to Fuck", frase que se puede traducir como: "mamá con la que quisiera intimar", aunque para ser más exactos la frase sería algo vulgar y se traduciría como: "mamá a quien me gustaría coger (tener relaciones sexuales con ella)".
Las características de las MILF son tres: ser mayores de 35 años, haber sido madres y ser muy atractivas sexualmente hablando. 

En caso de no ser madres y cumplir con dos de estos requisitos, pero incluyendo además su preferencia por parejas menores (con una distancia de 10 años o más) se le conoce como "cougars" o "pumas", por preferir "atacar" a presas de poca edad. 
Las milf son una fantasía sexual adolescente muy común, siendo este gusto por mujeres mayores y capaces de "enseñar" a su "pupilo" muchas lecciones no solo en materia de intimidad, sino en relación a suplir carencias como cuidados y amor, áreas qu…