Ir al contenido principal

Sepanx

ansiedad-por-separación

Sepanx

"Sepanx" es la abreviación de las palabras en ingles "Separation anxiety" y es altamente usada como hashtag "#sepanx". Su traducción literal sería ansiedad por separación.
La ansiedad por separación (sepanx) es un trastorno de la conducta, que se refleja en el apego desmedido a personas, sitios o recuerdos. Es una conducta normal en la infancia con respecto a los padres, por ello, los niños lloran frecuentemente cuando sus padres salen a trabajar o cuando empiezan en la escuela, por la sensación de temor de no ver de nuevo a sus padres. Es normal en una primera etapa. Se presenta también en adultos y en mascotas, en particular en los perros.
Sepanx como término en medio de las redes sociales sociales o como hashtag: "#sepanx" se refiere más a la sensación de nostalgia o tristeza por los recuerdos, sin que sea un reflejo de un trastorno, sino como un sinónimo de tristeza por la "lejanía" con una persona, etapa o sitio, usado principalmente por personas que se han mudado de ciudad o país, y se refleja compartiendo imágenes de esta etapa que se añora en las redes sociales.

 Conoce Más:

Ansiedad por Separación (Sepanx) en niños:



Ansiedad por Separación (Sepanx) en adultos:

Ansiedad por Separación (Sepanx) en los perros:



Igualmente, dejo un enlace sobre el Sepanx como trastorno:

Comentarios

Mas vistas

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…