Ir al contenido principal

Chikungunya

Chikungunya

Chikungunya

El término "chikungunya" es una palabra derivada del "Kimakonde" (o lenguaje Makonde) propio de la etnia "Makonde" (menos de 2 millones de personas) que habita entre Tanzania y Mozambique.
La traducción del término "chikungunya" se ha referido principalmente  a las afecciones de las victimas de esta enfermedad, y se entiende como: "hombre que se dobla" o más cortamente "encorvarse", ya que los afectados por esta enfermedad normalmente no pueden mantenerse erguidos por los dolores en las articulaciones.
Con respecto a la grafía adecuada, ya que es una palabra de un idioma diferente al castellano se recomiendo adaptarlo, lo cual según la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), lo correcto es usar la "ñ" y en minúscula, es decir "chikunguña", o en su defecto, también es aceptable aunque menos recomendado: "chicunguña".
Sobre el significado propiamente dicho, con el término "chikunguña"se ha descrito una enfermedad viral transmitida al humano por medio de un transporte: el mosquito.
La enfermedad se describe por medio de sus síntomas, que en el caso de la "chikunguña" son:  fuertes dolores articulares y súbita fiebre alta. Otros síntomas también comunes son: dolores musculares, de cabeza, cansancio y erupciones cutáneas. Esta enfermedad fue descrita por primera vez durante un brote ocurrido en el sur de Tanzania (1952).
No existe un tratamiento específico para tratar la fiebre del chikunguña, sino que el mismo consistirá en bajar o aliviar los síntomas (fiebre y dolor articular principalmente) por medio de analgésicos, antipiréticos (contra la fiebre) y mucho líquido.

Conoce Más:

1. Sobre la enfermedad, la Organización Mundial de la Salud ha publicado este resumen:
2. Sobre la grafía correcta: ¿cómo se escribe: Chikungunya o Chikunguña?, la Fundación del Español Urgente ha escrito: http://www.fundeu.es/recomendacion/chikunguna-adaptacion-de-chikungunya

Comentarios

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…