Ir al contenido principal

Chikungunya

Chikungunya

Chikungunya

El término "chikungunya" es una palabra derivada del "Kimakonde" (o lenguaje Makonde) propio de la etnia "Makonde" (menos de 2 millones de personas) que habita entre Tanzania y Mozambique.
La traducción del término "chikungunya" se ha referido principalmente  a las afecciones de las victimas de esta enfermedad, y se entiende como: "hombre que se dobla" o más cortamente "encorvarse", ya que los afectados por esta enfermedad normalmente no pueden mantenerse erguidos por los dolores en las articulaciones.
Con respecto a la grafía adecuada, ya que es una palabra de un idioma diferente al castellano se recomiendo adaptarlo, lo cual según la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), lo correcto es usar la "ñ" y en minúscula, es decir "chikunguña", o en su defecto, también es aceptable aunque menos recomendado: "chicunguña".
Sobre el significado propiamente dicho, con el término "chikunguña"se ha descrito una enfermedad viral transmitida al humano por medio de un transporte: el mosquito.
La enfermedad se describe por medio de sus síntomas, que en el caso de la "chikunguña" son:  fuertes dolores articulares y súbita fiebre alta. Otros síntomas también comunes son: dolores musculares, de cabeza, cansancio y erupciones cutáneas. Esta enfermedad fue descrita por primera vez durante un brote ocurrido en el sur de Tanzania (1952).
No existe un tratamiento específico para tratar la fiebre del chikunguña, sino que el mismo consistirá en bajar o aliviar los síntomas (fiebre y dolor articular principalmente) por medio de analgésicos, antipiréticos (contra la fiebre) y mucho líquido.

Conoce Más:

1. Sobre la enfermedad, la Organización Mundial de la Salud ha publicado este resumen:
2. Sobre la grafía correcta: ¿cómo se escribe: Chikungunya o Chikunguña?, la Fundación del Español Urgente ha escrito: http://www.fundeu.es/recomendacion/chikunguna-adaptacion-de-chikungunya

Comentarios

Mas vistas

:3

:3 El símbolo " :3 " representa un  emoticono , es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones : esta teoría piensa que el símbolo " :3 " es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o  kawaii , por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: " me gusta, es bonito ". Origen expresión facial : Esta teoría piensa que " :3 " representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: " Uff, un pensamiento subido de tono ".    Origen en la cara de gato : Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a l

Deadpool

Deadpool Deadpool  es un personaje ficticio creado por la empresa Marvel, como antihéroe y antisistema, es decir, un rebelde, mercenario, irreverente y con mucho humor negro y a su vez, es un juego de palabras con la unión de dos términos en ingles: Dead y Pool. En esta página sobre definiciones, conceptos, contenidos y traducciones nos enfocaremos en las opciones para traducir el juego de palabras de su seudónimo: " deadpool ", ya que he leído muchas equivocaciones sobre el punto. La primera parte de la palabra  Deadpool , es inequívoca, se traduce como muerto ( dead ), mientras que la segunda  pool , puede ser traducida de muchas maneras diferentes: 1.  Car Pool , se entiende como la práctica de compartir el auto en los Estados Unidos, así que pudieran entenderse " deadpool " como " muerto compartido " o " muerte compartida ". 2.  Pool   puede entenderse en su definición más clásica:  charco , es decir líquido retenido en un ho

Parcino

Parcino Parcino   es una palabra que aparece por primera vez en la traducción al español de una serie para adolescentes llamada  ICarly , para ser exactos, durante el capítulo 12 (llamado en ingles: " iRocked the Vote ") de la temporada 2. En este, un personaje muy poco simpático ( Wade Collins ) llama a todos con una forma particular: " parcinos" . Ahora, la palabra " parcinos " como tal no existe en español, por ello, hay que acudir a la palabra original del ingles usado en dicho capitulo para entender que trata de significar. En el capítulo en ingles, Wade llama a todos " HobKnocker ", cuya traducción se toma de la unión de las dos palabras: " Hob " se traduce como  encimera,  esa parte que se coloca encima de la cocina, para facilitar las labores diarias (el tope), nombre homónimo recibe el aparador que se coloca encima de la cocina para guardar enseres, igualmente se le conoce al sistema metálico que se coloca sobre las