Ir al contenido principal

Grooming

Grooming

Grooming

El grooming es la conjugación de un verbo en ingles (groom), que puede tener varias interpretaciones: "acicalar", "peinar", "cuidar", el cual en este caso, está en gerundio (por el "ing") lo que se traduce como "cuidando", "acicalando", aunque su traducción no literal sería entender al grooming como una conducta por lo menos indebida (si no en muchos país, ilegal), en la cual un adulto pretendiendo ser alguien que no es (menor de edad) traba "amistad" con menores de edad en línea, basados en el engaño.
El grooming se tiende a confundir con el ciberacoso ciberbullying, pero se diferencia que el Bullying tiene que ser entre iguales y en contextos cerrados de relación, como la escuela o institutos, mientras que el grooming se aplica para conductas de posibles predadores sexuales en búsqueda de  víctimas inocentes, ya que se basa en la ventaja de edad y en el engaño.
Al adulto que realiza esta práctica se le denomina como: groomer o groomers.
El groomers tratará de obtener imágenes o vídeos comprometedores o íntimos del menor de edad por medio de engaños, siendo el uso de la cámara web o los chat por celular, las vías comunes para ello.

Conoce Más

Un vídeo de la Policía de Investigaciones de Chile sobre el Grooming:

Y un decálogo para evitar el Grooming:

Comentarios

Mas vistas

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…