Ir al contenido principal

Stalkear


Stalkear

Stalkear es una adaptación al español del término en ingles: "stalker" que significa "acosador", por lo cual el uso del término en infinitivo, parece indicar que quien lo adopta lo usará como verbo conjugado: "estoy stalkeando a mi ex", aunque es muy común su uso en infinitivo: "hoy voy a stalkear a mi ex".
En cuanto a su significado stalkear se entiende como la acción de investigar y estar pendiente de la vida de alguien, bien sea en el mundo digital (por medio de las diversas redes sociales) o en el mundo tangible.
Si bien el término stalkear tiene connotaciones negativas, se emplea mucho para referirse a la acción de ver las fotos (facebook, instagram) o comentarios (twitter) de personas con las cuales el stalker tiene nexos (reales o ficticios) afectivos: persona que le gusta, ex pareja, entre otros.
Ya que el término stalkear se usa principalmente para "visualizar" lo que el sujeto "perseguido" a publicado en sus propias redes sociales, no es recomendable usarlo como sinónimo de "espiar", sino de fisgar, salvo que el sujeto se convierta en "obsesión" por parte del stalker, en dicho caso la traducción literal de acosador es más adecuada.
Igualmente el uso de stalkear tiene hoy una connotación más grave para el sujeto que lo hace, que para quien es víctima de este, por lo cual, termina siendo un término más relacionado a buscar hacerse daño a si mismo viendo la vida del otro.
Aunque en tiempo más reciente, también se usa el término "stalkear" como medio para "probar" la fidelidad o la conducta de la pareja actual, forma enfermiza que consiste en crear un perfil en redes sociales diferentes, bien para visualizar todo lo que hace como para tratar de filtrear con la pareja y ver si responde a otro sujeto ficticio, sin que este lo sepa, es decir, por medio de una trampa.

Conoce Más

Una guía y explicación (cómica) sobre lo que es Stalkear

Comentarios

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…