Ir al contenido principal

Blurred Lines

Blurredlines

Blurred Lines

Blurred Lines es el título de una canción en ingles, cuya traducción literal es "líneas borrosas", ya que blurred significa borroso y lines líneas, sin embargo, su impacto no viene dado por el uso social, sino porque fue un éxito musical que representó un plagio de otra canción.
Los cantantes Robin Thicke y Pharrell Williams (este último altamente popular en los Estados Unidos), fueron declarados culpables de plagio por un tribunal federal en los Estados Unidos (marzo 2015).
El caso se basó en comparar su canción "Blurred Lines" (Líneas Borrosas) del 2013 contra una canción de 1977 de Marvin Gaye llamada: "Got To Give It Up" ("Tengo que renunciar a ella").
De la traducción de ambas canciones tenemos un juego de palabras, que nos recuerda lo hermoso de la lengua, si bien el autor Gaye, pensó que "Got To Give It Up" ("Tengo que renunciar a ella") sus herederos no y abrieron un caso por plagio o violación al derecho de autor, mientras que los hoy condenados, pensaron que "Blurred Lines" (Líneas Borrosas) era suficientemente diferente para presentarla como una obra nueva, opinión que el jurado no compartió (como que no era tan borrosa la línea).

 Conoce Más

Dejo la canción Blurred Lines

Igualmente dejo la canción Got To Give Up, para que puedan compararla:






Comentarios

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…