Ir al contenido principal

LMAO


LMAO

LMAO es un acrónimo que proviene de la frase en ingles: Laughing mass off, la cual puede traducirse al español como: "riéndome hasta que se me cae el ano", una traducción más literal significaría: "riéndome hasta que se me parta el culo". Es un acrónimo frecuentemente empleado durante las conversaciones en línea o en redes sociales.
En condiciones de uso, se suele emplear como sustituto del popular acrónimo: LOL, con la salvedad que LMAO es más gráfico y obsceno, lo que representa un grado mayor de pérdida de la voluntad por la risa causada, es decir que en términos de medidas LMAO representa un grado superior de risa y/o de cercanía con la persona que hizo el chiste que el acrónimo LOL.
Otra versión del mismo acrónimo es empleado por un grupo musical famoso norteamericano (actualmente separado), cuyo nombre es LMFAO, agregándole otra palabra soez o vulgar al término, así la frase sería: "Laughing My Fucking Ass Off" cuya traducción es: "Riéndome hasta que se me cae el jodido culo", aunque este empleo solo se usa para identificar al grupo y muy poco para expresar risa o carcajada.
Otro uso para el acrónimo se refiere cuando se emplea con la expresión "ayy", es decir "ayy lmao" se refiere a un memé o idea popular sobre la imagen de un extraterrestre publicada en la red social Tumblr. 
Comparto la imagen referida al "Ayy Lmao" (se emplea en sentido cómico):


Conoce Más

Dejo un vídeo del grupo LMFAO

Comentarios

Publicar un comentario

Mas vistas

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…