Épico

E

Épico - Épica

Épico épica se refiere a un género literario cuyo origen se remonta a la civilización ateniense, para referirse a poemas extensos que describían un contexto histórico o mitológico, siempre contextualizado en el mundo de un héroe (sea este individual, grupal o colectivo).
Etimológicamente hablando "épico" deviene del término en latín "epĭcus" y este a su vez viene del término griego: "ἐπικός" que hace referencia al género literario comentado arriba.
El significado de épico, en la actualidad es más amplio y se refiere no solo a un aspecto de la literatura (sea en verso o en prosa), sino que incluye géneros de películas, videojuegos, teatro, entre otras manifestaciones artísticas.
Sin embargo, su uso se ha popularizo en memes, sobre todo para referirse a "epic fail" (grandes fallos), como los siguientes:
facepalm anciana xD titanic Epic Fail1
En el uso popular, "épico" se refiere a grande, grandioso, heroico o sacrificado (como las jornadas de los héroes).
Se considera que Homero, creador de la Ilíada y de la Odisea es el padre de la épica como género escrito.

Conoce más

Un vídeo muy cómico sobre el "abuso" en la palabra "épico" en la actualidad:

Minions

Minions

El término "Minions" es una palabra del ingles, cuya traducción al castellano puede ser "secuaz", ya que se trata de personas que siguen a otra (llamado líder), y se someten a su autoridad, sin necesidad de contraprestación (aunque normalmente existe).
Actualmente, el término "minions" ha tenido una variación en su uso popular, para referirse a los "secuaces" (término más cercano) por medio de una palabra homónima, en ingles, constituyendo actualmente un "nombre" para unos homúnculos (pequeños seres parecidos a los del género humano) ficticios creados y publicados por primera vez en la película "Mi villano Favorito" (2010).
Sin embargo, el éxito de estos "secuaces" o "Minions" ha sido tal, que ya tienen una película propia (2015) y se pueden apreciar sus figuras en casi cualquier sitio, por lo cual, el término "minions" está quedando como nombre para identificar a este grupo de personajes, pensados originalmente como secundarios, pero que parece ser que han calado tanto en el público que se convertirán en principales más pronto de lo que se puede imaginar.
Los "minions" como especie ficticia se caracterizan por ser amarillos, no hablar ningún idioma conocido, usar ropa de trabajo, lentes, guantes, tener una actitud de inocencia casi infantil y seguir fielmente al Dr. Gru (el protagonista de la película Despicable Me, traducida como Mi Villano Favorito), aunque en la nueva película (2015), se dice que los "minions" buscan siempre un "amo" a quien seguir, por ahora, es el Dr. Gru, pero esto puede cambiar con el tiempo.

Conoce más

Acá un trailler de su película Minions (2015) donde a su vez explican que los minions no son una creación humana, sino que existen desde el inicio de la evolución:


:3

:3

:3

El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías:
Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".

  
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a la primera, sobre el origen del símbolo ":3" y sobre su significado, que vendría a representar ternura. La ventaja de esta es su universalidad, ya que casi todos coinciden en que la expresión facial gatuna es hermosa y por ende, parece ser la más adecuada.

En conclusión, se puede entender con dos significados diferentes a dicha expresión ":3", por lo cual la interpretación debe responder al contexto empleado, para evitar malos entendidos, aunque la representación de "que tierno eres o es" supera a su uso de "te (o le) tengo ganas (deseo)", no se debe excluir esta tampoco.

Conoce más

Lee sobre los emoticones
Conoce el significado de otro emoticon XD:

Parcino

Parcino

Parcino es una palabra que aparece por primera vez en la traducción al español de una serie para adolescentes llamada ICarly, para ser exactos, durante el capítulo 12 (llamado en ingles: "iRocked the Vote") de la temporada 2. En este, un personaje muy poco simpático (Wade Collins) llama a todos con una forma particular: "parcinos".
Ahora, la palabra "parcinos" como tal no existe en español, por ello, hay que acudir a la palabra original del ingles usado en dicho capitulo para entender que trata de significar.
En el capítulo en ingles, Wade llama a todos "HobKnocker", cuya traducción se toma de la unión de las dos palabras: "Hob" se traduce como encimera, esa parte que se coloca encima de la cocina, para facilitar las labores diarias (el tope), nombre homónimo recibe el aparador que se coloca encima de la cocina para guardar enseres, igualmente se le conoce al sistema metálico que se coloca sobre las brasas en la cocina y sobre la cual reposan las ollas.
Mientras que "Knocker" significa "pulsador", en el sentido de servir para "llamar" cuando uno llega a la puerta.
Dejo una versión gráfica de "hobknocker":


Es decir, se puede traducir como "tocador de tope de cocina" o "tocador de puerta de encimera", lo cual es una forma muy rebuscada de llamar a alguien: "inútil", por ello, es cómico y se entiende que dicha "ofensa" creada en un programa dirigido a todo público, busque un término parecido en su traducción al español.
Ahora nos toca buscar o entender de donde viene "parcino", podemos partir de la palabra que sustituye ("hobknocker") pero llamar "tocador de tope de cocina", es muy largo en español y no causa el mismo impacto, así que se debería usar términos más adecuados a esta zona del mundo, tarea complicada para el traductor, probemos: boludo, pelotudo, toche, parcero, cretino, etc.
No, no parece provenir de allí.
Otra explicación, es la relativa a una confusión con el término fonético más cercano: "porcino", por ello, algunos creen que es una modificación de cerdo o puerco, pero eso no se acerca a la palabra original del ingles y su significado, por lo cual hay que descartarla.
De allí, mezclando palabras de uso frecuente en América Latina o inventando un término nuevo (mi teoría es que acudieron a una expresión nueva) se llega a "parcino" como palabra traductora de "hobknocker".
En los tiempos actuales, muchos jóvenes usan la palabra "parcino" como sinónimo de "boludo" o "toche", es decir: "gafo".
Otras traducciones como "comer heces" (recuérdese que el contexto de uso fue en un programa destinado a todo usuario), "palabras prohibidas" (no existen estas, salvo por motivos religiosos) o "escupitajo" no tienen referencia alguna, por lo cual no son más que teorías "parcinas" o "inútiles".

Conoce Más

Dejo un enlace con la información sobre dicho capítulo: http://icarly.wikia.com/wiki/IRocked_the_Vote
Igualmente, dejo ambos capítulos (en ingles y en español) en la parte donde aparece la palabra traducida como "parcino":


Y en ingles: "Hobknocker":

SMH

SMH

SMH es el acrónimo de la frase en ingles: "Shaking my head", lo que se traduce literalmente: "moviendo mi cabeza". Sin embargo las iniciales dejan una duda sobre como se realiza este movimiento:  si es sacudiéndola siguiendo una música, moviendola hacia arriba y abajo, o por el contrario, de izquierda a derecha.
En la práctica SMH es la manifestación de una señal negativa, es decir, se refiere a mover la cabeza de izquierda a derecha, como aparece en el gif de esta entrada.
Este acrónimo (SMH) es altamente utilizado en las redes sociales para manifestar el rechazo a un comentario, foto o acto realizado por otro sujeto.
Si alguien te escribe SMH, representa que no esta de acuerdo con lo expresado, y que quiere manifestar su rechazo con el mismo, incluso, recriminandolo como si debieras tener pena por haberlo escrito o compartido, salvo que el sujeto sea de Australia, en ese caso, tal vez se refiera SMH a las iniciales del periódico: "Sydney Morning Herald".

Conoce Más

Dejo dos gifs más sobre SMH




LMAO


LMAO

LMAO es un acrónimo que proviene de la frase en ingles: Laughing mass off, la cual puede traducirse al español como: "riéndome hasta que se me cae el ano", una traducción más literal significaría: "riéndome hasta que se me parta el culo". Es un acrónimo frecuentemente empleado durante las conversaciones en línea o en redes sociales.
En condiciones de uso, se suele emplear como sustituto del popular acrónimo: LOL, con la salvedad que LMAO es más gráfico y obsceno, lo que representa un grado mayor de pérdida de la voluntad por la risa causada, es decir que en términos de medidas LMAO representa un grado superior de risa y/o de cercanía con la persona que hizo el chiste que el acrónimo LOL.
Otra versión del mismo acrónimo es empleado por un grupo musical famoso norteamericano (actualmente separado), cuyo nombre es LMFAO, agregándole otra palabra soez o vulgar al término, así la frase sería: "Laughing My Fucking Ass Off" cuya traducción es: "Riéndome hasta que se me cae el jodido culo", aunque este empleo solo se usa para identificar al grupo y muy poco para expresar risa o carcajada.
Otro uso para el acrónimo se refiere cuando se emplea con la expresión "ayy", es decir "ayy lmao" se refiere a un memé o idea popular sobre la imagen de un extraterrestre publicada en la red social Tumblr. 
Comparto la imagen referida al "Ayy Lmao" (se emplea en sentido cómico):


Conoce Más

Dejo un vídeo del grupo LMFAO

BAE

Bae

Antes que nada "BAE" no es una palabra, es un acrónimo (esto es la suma de iniciales que terminan usándose como una palabra en el lenguaje ordinario y que se pronuncia como un término completo y no como una mera yuxtaposición de iniciales, otros ejemplos son LOL, OMG, etc), normalmente son adaptaciones de frases completas, siendo muy común su uso en el idioma ingles, como lo es en este caso concreto BAE.  
El significado de la expresión "BAE" vendría de las siglas que componen la frase: "Before Anyone Else", expresión que se puede traducir literalmente como "antes que cualquier persona", empleándose sobretodo en los "medios digitales" como vía para reducir los caracteres al escribir y referirse de forma corriente (en el inglés y actualmente muy de moda entre los jóvenes hispanoparlantes) a la pareja (novia, novio, esposo, esposa, etc) o persona importante para quien la expresa (incluso a veces, para hijos e hijas).
En español, una mejor adaptación del acrónimo "bae" serían "eres (o es) mi todo", también: "eres (o es) mi mundo" o "la (el) número uno".
Otra teoría dice que el acrónimo "bae" es una derivación del término "Babe", sin embargo, se le da el mismo sentido de uso: referido a una persona a quien se le tiene especial cariño o amor, tanto que representa el primer lugar de relevancia en la persona que lo expresa.
Cualquiera que sea el origen, lo importante es la significación hoy, la cual sigue siendo la expresada anteriormente: "Bae" es la persona que representa todo o la más alta jerarquía en las prioridades del sujeto que lo expresa para referirse a otra, normalmente durante una relación amorosa.

Conoce más

Un artículo explicativo del término de la Revista Time (está en ingles):
Dejo el vídeo musical que marcó el inicio en el uso masivo de este acrónimo: "Come get it Bae" (2014):

Igualmente, un vídeo explicativo sobre el término BAE:

TBH

TBH

TBH es un acrónimo de la frase en ingles: To Be Honest, cuya traducción literal es: "para ser honesto", como un medio de justificar lo próximo a decir, esperando comprensión en caso de no gustarle la opinión al receptor.
El acrónimo TBH es altamente popular en redes sociales como Facebook, Instagram y Twitter, por lo cual, es más bien un hashtag muy usado, siendo común visualizarlo como: "#tbh".
Igualmente, se emplea TBH como requerimiento de la opinión hacia otras personas, lo que significa que es un permiso para que abandone la "diplomacia" o las posiciones que sean "políticamente correctas", con el fin de manifestar de forma clara su idea.
Una expresión común también lo es: TBBH que signficia "To Be Brutally Honest", es decir, ser un poco más subido en cuanto a la respuesta o a la manera de expresar la idea.
Aparte de su empleo en redes sociales TBH  también se emplea como acrónimo de una actividad que pretende acercar el conocimiento médico a los niños, de forma divertida y con el propósito de que pierdan el miedo al médico, en este caso TBH significa "Teddy Bear Hospital" y su traducción mas certera es: "Hospital de Muñecas".

Conoce Más

Dejo un enlace interesante con explicaciones sobre TBH y otros acrónimos populares:
https://blogs.mcafee.com/consumer/tbh-to-be-honest-and-more-slang-parents-should-know
Dejo un vídeo sobre las experiencias del TBH en la escuela:


TBT

TBT

"TBT" es un hashtag muy popular en las redes sociales, con especial atención en Instagram, donde se le usa con el respectivo signo numeral: "#TBT".
Las iniciales #TBT representan la frase en inglés: "ThrowBack Thursday", la cual se traduce como: "Jueves de volver a lo que fue", "Jueves de retroceso", "Jueves de volver atrás en el tiempo", todas son traducciones válidas ya que representan el significado del hashtag: seleccionar un día a la semana (Jueves) para compartir imágenes del pasado donde aparezca el sujeto que usa el hashtag y ayuda a entender la moda pasada.
Es un hashtag de humor para burlarse de lo ridículo que uno vestía o se veía en décadas pasadas.
Igualmente es aplicable para estrellas o personas muy famosas, cuando sus seguidores emplean esas imágenes para recordar de donde vienen.
Es fácil la empatía inmediata de las imágenes del #TBT, porque se basa en los recuerdos mayoritariamente gratos de nuestra niñez o adolescencia, o incluso, para burlarse de las costumbres de los padres (la utilizan mucho los jóvenes y niños), recordándoles a ellos que también fueron niños o adolescentes en épocas ya pasadas.
Hoy este hashtag además de utilizarse para fotos e imágenes, se utiliza en Youtube para referirse a las publicidades o películas populares de épocas pasadas.

Conoce Más

Si bien este vídeo musical no tiene el hashtag #TBT, todo él es un recordatorio de la moda y la forma de verse (y hasta pensar) de los 80s.

Igualmente, dejo la explicación en versión vídeo:

LOL

L
lol

LOL

Lol es un acrónimo de la frase en ingles: "Laughing out loud" (riendo a carcajadas o riendo en voz alta), y sirve como medio para expresar beneplácito con una ocurrencia hecha por otro en el contexto de las redes sociales o chats.
Otras versiones dice LOL deriva del ingles: "Lots of Laughs" (montón de risas), por lo cual sería el sustituto perfecto de la onomatopeya: "jajajajajajajaja".
Sea cual sea la frase exacta de la cual proviene LOL, su significado representa lo mismo: risas o celebración de lo dicho o hecho por otro.
Como sucede con otros acrónimos derivados del ingles, emplearlo permite reducir el tamaño de lo escrito y hacerlo más rápido, por ello, su uso va creciendo rápidamente en el contexto de las conversaciones digitales.
El término ha sido tan popular que se ha usado como título de una película francesa (2008) y su versión norteamericana (2012), al igual que como título de canciones y de memes populares (como la imagen de esta entrada).
También es el acrónimo de un popular juego en línea de batallas: "League of Legends", basado en el concepto multijugador. 

 Conocer más

Dejo el vídeo de la canción "LOL" del músico Jason Grey:


Dejo el trailer de la película "LOL" versión norteamericana:


YOLO

yolo (1)

YOLO

YOLO es un acrónimo de la frase en ingles: "You Only Live Once", altamente utilizado hoy en redes sociales como adjetivo relacionado a: "lo hago porque si bien es arriesgado, es divertido y solo se vive una vez" empleado en frases o fotos compartidas.
Forma parte de una "jerga" desarrollada por el uso de redes sociales y medios de comunicación inmediata a distancia (como los chats), por lo cual es muy común su uso junto al signo numeral: #YOLO (creando "etiquetas").
La idea a transmitir es la misma que data de Horario (poeta romano nacido en 65 A.C. y fallecido en el 8 D.C.): "aprovecha el día" (Carpe Diem), es decir, es un lema que procura recordar la mortalidad de todos, por lo cual, es mejor pasar la vida lo más divertido posible sin sopesar tanto las consecuencias. Frase y filosofía muy común cuando se es joven y libre de responsabilidades, por lo cual, su éxito fue inmediato en las redes sociales y demás manifestaciones tecnológicas empleadas masivamente por jovenes.
Idea que ha sido reiteradamente expuesta por diversas manifestaciones artísticas, desde "Solo se Vive una Vez" (1996) del dúo español Azúcar Moreno, hasta el grupo de rock norteamericano The Stroker, con su "You only life once" (2009), sin embargo, su uso como acrónimo inicia en el 2012, gracias a la letra de una canción de rap llamada: "The Motto" (el lema), del cantante: Drake.

Conoce más:

1. Dejo un enlace con un artículo de la AP sobre este término:
2. Comparto los vídeos comentados:
A. Azúcar Moreno: "Solo se vive una vez" (1996):

2.2. The Strokers: "You Only Live Once" (2009):








2.3. Drake: "The Motto" (2012):

Deadpool

D

Deadpool

Deadpool es un personaje ficticio creado por la empresa Marvel, como antihéroe y antisistema, es decir, un rebelde, mercenario, irreverente y con mucho humor negro y a su vez, es un juego de palabras con la unión de dos términos en ingles: Dead y Pool.
En esta página sobre definiciones, conceptos, contenidos y traducciones nos enfocaremos en las opciones para traducir el juego de palabras de su seudónimo: "deadpool", ya que he leído muchas equivocaciones sobre el punto.
La primera parte de la palabra Deadpool, es inequívoca, se traduce como muerto (dead), mientras que la segunda pool, puede ser traducida de muchas maneras diferentes:
1. Car Pool, se entiende como la práctica de compartir el auto en los Estados Unidos, así que pudieran entenderse "deadpool" como "muerto compartido" o "muerte compartida".
2. Pool puede entenderse en su definición más clásica: charco, es decir líquido retenido en un hoyo, normalmente para referirse a un "charco de sangre", en este caso deadpool puede entenderse como "charco de muerto",
3. Football pool, se refiere a un juego de apuesta sobre el deporte, es decir, Deadpool puede entenderse como "predicción de muertes" o "azarmuerte".
4. Swimming Pool es el nombre de la piscina en ingles, por lo cual, es común la traducción literal de "deadpool" en "piscina de muerte" o "piscina muerta", aunque creo que es la menos acertada, es válida igualmente.
5. Pool como nombre del juego "billar", es este caso puede entenderse como "billar de muerte", algo realmente poco probable que haya sido el propósito de quienes colocaron el nombre.
6. Pool también se traduce como banco (de recursos), es decir, en este caso sería la traducción de deadpool como "los recursos del muerto (o de la muerte)".
7. Pool también se entiende como "mezcla" en biología (en ingles), por lo cual puede traducirse deadpool como "mezcla de muerte" o "mezcla muerta".
8. Pool también se entiende como "reserva" o "reservación", por lo cual puede ser "reserva de muerto".
9. Pool puede emplearse como sinónimo de grupo, por lo cual, puede traducirse también como "grupo de muertos" o "grupo de muerte".
En conclusión, al estar pegadas ambas palabras, el resultado debería tratar de juntar la palabra en solo una, así que las traducciones más certeras tendrían que apuntar a un sólo término que abarque ambos conceptos, por ello, la traducción española del nombre del héroe "Deadpool" en "Masacre" tiene un significado más allá de las palabras que lo componen literalmente, aunque procura una solución salomónica, no está ni cerca del significado real en ingles.
Tal vez, sea más coherente seguir usando el término "Deadpool" sin traducción, así como sucedió con Superman (pocos lo llaman: "Super Hombre"), Batman (tampoco es común ver que lo llamen: Hombre Murciélago), entre otros superhéroes.

Conoce Más

Dejo un corto especial sobre el origen y habilidades de Deadpool:




Y el primer trailer de la película DeadPool:


Kawaii

Kawaii

Kawaii es una palabra de origen japones que significa "lindo" o "bello", generalmente aplicado para bebés o animales, sin embargo, su uso actual si bien entra dentro del concepto popular de "bonito" se ha desviado un poco para referirse solo a un estado en particular de la belleza.
Kawaii actualmente se emplea para referirse a lo "tierno" o "cuchi", más que a la belleza en sí, por lo cual su particularidad será lo que referencia a la inocencia y a la búsqueda de protección.
Kawaii a diferencia del estilo "lolita", no busca la atracción ni la incitación sexual en general, sino todo lo contrario, el sentido maternal o paternal de quien lo observe, aunque actualmente se utiliza el término para algunas variaciones, así se tiene Ero-kawaii (tierno erótico), Kimo-kawaii (tierno espeluznante) y/o Guro-kawaii (tierno grotesco), por lo cual, el concepto sigue variando y ampliándose.
Kawaii se ha venido utilizando tanto como palabra que en tiempos recientes se considera más un sinónimo de "cool" (en EEUU), "mola" (España), "chido" (México) o "chevere" (Venezuela),  es decir, se ha convertido en un término para referirse a lo que está de moda.
Su uso en anime y en mangas, ha popularizado el término mucho en redes sociales y en conversaciones entre personas que les gusta la cultura japonesa.

Conoce Más

Un artículo sobre el concepto de Kawaii y 5 errores comunes
Un vídeo sobre el término Kawaii 

México


México

Etimológicamente la palabra "México" es una interpretación española de un término aborigen de América, en este caso del idioma náhuatl que era el hablado por los mexicas o aztecas.
No se está aun claro sobre la razón específica por la cual se haya seleccionado el término México, salvo que los aztecas lo utilizaron para referirse a su capital: "Mexico-Tenochtitlan", por lo cual, debiendo decidir el conquistador español como llamar a este territorio y acudiendo a la facilidad de expresión en castellano, sin duda se termina escogiendo la primera palabra para referirse a la capital y luego a todo el territorio que hoy tiene la nación mexicana.
Sin embargo, aún no se tiene el significado del término México ni su etimología, aunque existen varias teorías sobre el mismo:
  1. México como una referencia geoespacial: Es la teoría referida a la palabra México como una derivación de tres palabras náhuatl:  Luna (metztli); , ombligo (xictli); lugar (co), sin embargo, esto daría nacimiento a la palabra o frase "metztli xictli co", siendo percibida por el español como "México", cuya traducción sería "lugar en el ombligo de la luna".
  2. México como representación del indígena: El término mexica fue el empleado por los habitantes de "Mexico-Tenochtitlan" para identificarse a si mismos, en atención que "azteca" se les denominaba a los habitantes de "Aztlán". Sin embargo, esta fue la referencia usada en el primer diccionario "castellano-mexicano" escrito por fray Alonso de Molina (en 1555).
  3. México como representación de un dios: siguiendo el mismo origen que el anterior, aunque profundizando el porqué los indígenas de la zona se autodenominaban "mexica",  se encuentra la teoría del término "Mexictli" para referirse al dios Huitzilopochtli, deidad representante de la guerra y altamente adorado por estos, por lo cual al ser ellos "escogidos de Mexictli" empleaban el término "mexica" para identificarse. De allí a la adaptación masculina al castellano: "mexico".


Las anteriores son solo teorías parcialmente aceptadas o rechazadas según el experto que lo analice, quedando muchas más variopintas sobre el origen del término México, aunque todos pasan por dejar en claro que dicha palabra es una derivación al castellano de un término en la lengua náhuatl, donde difieren es en la palabra que la origina y su significado original.

Conoce Más

Publico información del Gobierno del Estado de México:
Una historia sobre la fundación de México-Tenochtitlan en el idioma náhuatl y su respectiva traducción al español

WTF


WTF
WTF es un acrónimo de la frase en ingles: "What the Fuck?", cuya traducción literal es, y perdonen la vulgaridad: "que es la cogida?", aunque una mejor traducción debería ser: "pero qué coño?" o "que carajo?", como expresión vulgar para manifestar asombro y en algunos casos, asombro con indignación o incredulidad.
El término wtf debería usar el símbolo de interrogación (wtf?), sin embargo, en el acrónimo es poco común verlo.
WTF es altamente popular para acompañar imágenes humorísticas, además, al usar solo las siglas de la oración, permite disimular el talante soez de la misma.
Normalmente, se emplea otro acrónimo para expresar asombro sin necesidad de llegar a la vulgaridad del wtf, siendo el mismo: OMG!
También, y dentro de otro contexto totalmente diferente, WTF puede referirse a las iniciales en ingles de la World Taekondo Federation o la Federación Mundial de Taekondo.

Conoce Más

Dejo un enlace a la WTF (World Taekondo Federation):