Ir al contenido principal

INMARCESIBLE





Inmarcesible

Cuántas veces hemos visto a los padres dedicándole atención y cariño a una flor con el fin de que se mantenga sin marchitar el mayor tiempo posible. Sí, el sueño de todos es una flor que permanezca eterna, perpetua, imperecedera, es decir, inmarcesible.



De tal manera, el término inmarcesible hace referencia a aquello que no se marchita, que permanece sin cambiar en el tiempo. Pues bien, así como conocemos que la mayoría de las cosas llegan a su fin, existen otras que se perseveran y mantienen por inmensos períodos, tal es el caso del entusiasmo inmarcesible de algunos abuelos que se les ve jugando inagotablemente con sus nietos y amigos, en los cuales los años no han logrado marchitar su espíritu juvenil.



Este término tan utilizado en el mundo literario y culto nos remite a la idea de una existencia inagotable y permite describir aquello que simboliza perpetuidad. De este modo, la cosa que es incorruptible, por y en el tiempo, durará para siempre. Dicha cosa, material o inmaterial, puede ser un objeto como una estatua, que parecieran ser eternas, o algo más efímero como la “gloria” tal como lo sugiere el primer verso del Himno Nacional de la República de Colombia, el cual reza: “¡Oh, gloria inmarcesible!”



De igual manera, otros elementos parecen permanecer inmarcesibles, como ocurre con la belleza de esas hermosas mujeres que nunca deslucen y cuyo vigor perdura intacto en el tiempo. Así que si deseamos que nuestros cuerpos permanezcan inmarcesibles, por lo menos por un aceptable período de tiempo, debemos llevar una vida sana que incluya, tal como las plantas, una hidratación equilibrada.



 Ejemplos sobre los usos de este término:

“Este anillo que te entrego es inmarcesible, por ello es símbolo de la perpetuidad de mi amor”
“La carta permaneció inmarcesible, escondida entre las páginas del libro que fue su cofre.”
“El esfuerzo de esa organización por salvar los perros es inmarcesible

Puedes buscar más información ingresando a:



Comentarios

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…