Ir al contenido principal

Fatmagül



Fatmagül


Fatmagül es un nombre femenino propio de Turquía, el cual es una palabra compuesta de dos expresiones árabes: fatma cuya traducción sería: "doncella, señorita o joven virgen" y "gül" que significa "rosa", por lo cual, el nombre Fatmagül se puede traducir como "rosa virgen" o "rosa doncella". 

Fatmagül es un nombre que se ha vuelto popular en latinoamerica gracias a una telenovela de producción turca del 2010, cuyo desarrollo (historia) no está exento de polémica, por tratarse de una señorita (una doncella o virgen), que estaba prometida a un pescador, pero fue violada antes de la boda, por lo cual, se ha "deshonrado" su "honor". 

Eso significa que Fatmagül no se casará con su prometido y algunos de los violadores deberá casarse con ella, so pena de castigo o incluso la muerte. 

Sin duda, un concepto ya superado en nuestra región (aunque en algunos países, hasta hace poco, se permitía el homicidio por "honor"), aunque no deja de ser llamativo su popularidad, para referirse a otra realidad cultural. 

Ha sido transmitida la novela hasta ahora (2016) en Chile, Argentina y Perú.  

Conoce Más


Dejo una trailer de la popular novela Fatmagül



Comentarios

  1. Sigo està novela que me Gustà mucho por lo bien interpretada, sus paisajes y porque engancha su argumento.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…