Ir al contenido principal

Cutre



Cutre 


Cutre es una palabra muy empleada en España, para referirse a algo de baja calidad, posiblemente el origen del término "cutre" se deba a una palabra francesa: "Croute", que se empleaba en el siglo XIX como adjetivo en el mundo de la pintura, para referirse a un artista malo, de poco esfuerzo y menores resultados, por ello, existiendo esta influencia, es fácil entender su absorción por el castellano. 

Sobre el origen el término francés "Croute", se refiere a una costra, con las condiciones sanitarias de la época (siglos XVI al XIX), imaginarse una costra era evidentemente algo desagradable, de allí se puede entender el uso en la pintura, cuando asemejan lo dejado por el pincel como una costra sobre el lienzo (un adjetivo bastante duro).

Según la RAE, cutre puede referirse a una persona poco aseada, descuidada, pobre o en su defecto, tacaño o miserable. Además de su empleo como adjetivo con respecto a la calidad (en este caso inexistente para el juzgador). 

En las conversaciones coloquiales españolas, el cutre se refiere normalmente a un acto mezquino con un resultado igual de pobre que la conducta que lo emplea, también a la falta de etiqueta o conductas sociales, por ejemplo, quitarse los zapatos en el metro es cutre

En la cultura popular, no todo cutre es sinónimo de malo, y un ejemplo es la tendencia a ver mucho cine con dicho adjetivo: "lo mejor del cine cutre", en el cual se empieza reconociendo que son de baja calidad, pero aún así se convierten en películas de culto, con seguidores fieles. 


Conoce Más


Sobre el origen de la palabra Cutre: http://etimologias.dechile.net/?cutre


Un vídeo muy bueno sobre lo que es Cutre (vean los tres episodios sobre el tema) en España (salten al minuto 2.20): 





Comentarios

Mas vistas

:3

:3 El símbolo " :3 " representa un  emoticono , es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones : esta teoría piensa que el símbolo " :3 " es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o  kawaii , por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: " me gusta, es bonito ". Origen expresión facial : Esta teoría piensa que " :3 " representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: " Uff, un pensamiento subido de tono ".    Origen en la cara de gato : Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a l

Rawr

Rawr La palabra rawr no tiene significado ya que es una representación textual de un sonido, o lo que es lo mismo " rawr " debe entenderse como una onomatopeya relacionada a un grito o gruñido de un animal (normalmente gatos) o dibujo (comúnmente dinosaurios) que mueve a la ternura.  En la actualidad, se considera que " rawr " es una onomatopeya kawai   y se emplea como referencia por un   dinosaurio tierno. Mientras que c omo memé o juego, se dice que " rawr " significa " te amo " en idioma de dinosaurio.  En la practica cotidiana (sobre todo en chats) se usa para restarle importancia a la molestia de una persona a quien no se le cree dicha condición o para bajar un poco la tensión en una discusión en línea, coloco un ejemplo: " Estoy molesta ", " Ahi sí, rawr rawr ", junto a una imagen en referencia:  Usando esta onomatopeya, recientemente se ha hecho famoso el "Rawr messenger" , el cual e

Onii-chan

Onii-chan Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan , es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita.  Mientras " onii " (con dos i, porque " oni " en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee. Por ello, " onii-chan " sería traducido de forma literal como " hermanito ", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de " hermanito ": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor&qu