Ir al contenido principal

Cutre



Cutre 


Cutre es una palabra muy empleada en España, para referirse a algo de baja calidad, posiblemente el origen del término "cutre" se deba a una palabra francesa: "Croute", que se empleaba en el siglo XIX como adjetivo en el mundo de la pintura, para referirse a un artista malo, de poco esfuerzo y menores resultados, por ello, existiendo esta influencia, es fácil entender su absorción por el castellano. 

Sobre el origen el término francés "Croute", se refiere a una costra, con las condiciones sanitarias de la época (siglos XVI al XIX), imaginarse una costra era evidentemente algo desagradable, de allí se puede entender el uso en la pintura, cuando asemejan lo dejado por el pincel como una costra sobre el lienzo (un adjetivo bastante duro).

Según la RAE, cutre puede referirse a una persona poco aseada, descuidada, pobre o en su defecto, tacaño o miserable. Además de su empleo como adjetivo con respecto a la calidad (en este caso inexistente para el juzgador). 

En las conversaciones coloquiales españolas, el cutre se refiere normalmente a un acto mezquino con un resultado igual de pobre que la conducta que lo emplea, también a la falta de etiqueta o conductas sociales, por ejemplo, quitarse los zapatos en el metro es cutre

En la cultura popular, no todo cutre es sinónimo de malo, y un ejemplo es la tendencia a ver mucho cine con dicho adjetivo: "lo mejor del cine cutre", en el cual se empieza reconociendo que son de baja calidad, pero aún así se convierten en películas de culto, con seguidores fieles. 


Conoce Más


Sobre el origen de la palabra Cutre: http://etimologias.dechile.net/?cutre


Un vídeo muy bueno sobre lo que es Cutre (vean los tres episodios sobre el tema) en España (salten al minuto 2.20): 





Comentarios

Mas vistas

:3

:3 El símbolo " :3 " representa un  emoticono , es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones : esta teoría piensa que el símbolo " :3 " es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o  kawaii , por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: " me gusta, es bonito ". Origen expresión facial : Esta teoría piensa que " :3 " representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: " Uff, un pensamiento subido de tono ".    Origen en la cara de gato : Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a l

Deadpool

Deadpool Deadpool  es un personaje ficticio creado por la empresa Marvel, como antihéroe y antisistema, es decir, un rebelde, mercenario, irreverente y con mucho humor negro y a su vez, es un juego de palabras con la unión de dos términos en ingles: Dead y Pool. En esta página sobre definiciones, conceptos, contenidos y traducciones nos enfocaremos en las opciones para traducir el juego de palabras de su seudónimo: " deadpool ", ya que he leído muchas equivocaciones sobre el punto. La primera parte de la palabra  Deadpool , es inequívoca, se traduce como muerto ( dead ), mientras que la segunda  pool , puede ser traducida de muchas maneras diferentes: 1.  Car Pool , se entiende como la práctica de compartir el auto en los Estados Unidos, así que pudieran entenderse " deadpool " como " muerto compartido " o " muerte compartida ". 2.  Pool   puede entenderse en su definición más clásica:  charco , es decir líquido retenido en un ho

Parcino

Parcino Parcino   es una palabra que aparece por primera vez en la traducción al español de una serie para adolescentes llamada  ICarly , para ser exactos, durante el capítulo 12 (llamado en ingles: " iRocked the Vote ") de la temporada 2. En este, un personaje muy poco simpático ( Wade Collins ) llama a todos con una forma particular: " parcinos" . Ahora, la palabra " parcinos " como tal no existe en español, por ello, hay que acudir a la palabra original del ingles usado en dicho capitulo para entender que trata de significar. En el capítulo en ingles, Wade llama a todos " HobKnocker ", cuya traducción se toma de la unión de las dos palabras: " Hob " se traduce como  encimera,  esa parte que se coloca encima de la cocina, para facilitar las labores diarias (el tope), nombre homónimo recibe el aparador que se coloca encima de la cocina para guardar enseres, igualmente se le conoce al sistema metálico que se coloca sobre las