Ir al contenido principal

BUENISTA



Buenista



En ocasiones nos aplaudimos a nosotros mismos por lo que creemos ha sido una buena acción que realizamos, luego  exclamamos: “creo que me pasé de bueno”. Cuando algo así nos ocurre, se podría decir que estamos actuando como un buenista.



Se considera buenista, a aquella persona que actúa con buenismo, es decir, aquella que hace el bien. ¿Pero de dónde nos viene esta necesidad de realizar actos que son considerados, para nuestro grupo cultural, como buenos?, ¿será que solo nos dejamos guiar por nuestro sentido común?



Pues bien, todos queremos ser considerados buenos, esto puede deberse a que desde niños se nos enseña que si somos buenos, seremos amados. Para ello, se nos imponen una serie de reglas junto a un listado de tareas sobre lo que se espera de nosotros, si las cumplimos, seremos calificados como buenos. Por tanto, en ocasiones se apodera de nosotros esta ansiedad por servir a los demás, o actuar con excesiva tolerancia ante un problema, esto con el fin de ser considerados como personas buenistas.



A pesar de que este término tiene sus orígenes en el sarcasmo, ya que se utilizaba para hacer burla de las personas u organismos que se atribuyen acciones que asumen son excesivamente buenas, solo con el fin de ganarse el reconocimiento de otros, existe el buenista que busca reconocimiento y el que no, es decir, el que se motiva a ser buenista solo por el gusto de serlo.



Tanto el concepto de bueno como de malo parecen responder a una aceptación cultural y esto le adjudica a cada acción una relatividad, es decir, lo que para una cultura o persona puede ser bueno a otro puede parecer mala, pero a su vez, existen coincidencias culturales sobre lo que se entiende por acciones buenas como ocurre con la intensión real por parte de las personas de resolver los problemas por medio del diálogo, la solidaridad y la tolerancia.

Ejemplos de uso del término:

“Este tratado buenista me obliga a ser gentil”.

“Raúl se pasa de buenista, rebaja la gravedad de cualquier problema”

Puedes obtener más información ingresando a:



Comentarios

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…