Ir al contenido principal

Cuatrapeado


Cuatrapeado



Cuatrapeado es una palabra de uso común en México, para referirse a una persona con poca capacidad para dar a entender sus ideas por medio de la palabra, también dícese de un error grande cometido en el uso del idioma o de una conducta por parte de una persona. Otro uso, menos frecuente en dicho argot se refiera a desordenar algo, sea un espacio físico, una explicación o una idea, esto en cercanía con el significado principal. 

Con respecto al uso de la palabra "Cuatrapeado" en México, se puede deber a la influencia del cantautor infantil Don Franciso Gabilondo Soler (también conocido por su personaje Cri Cri), y su canción "El ropavejero" (1956), ya que en la misma aparece la frase donde se pregona: 

"¡Papeles que vendan!
¡Periódicos viejos! 
¡Tiliches chamuscados
y trevejos cuatrapeados!
¡Cambio, vendo y compro por igual!"

El termino cuatrapeado deriva de la palabra cuatrapear, cuyo origen es desconocido, sin embargo, por su significado y origen (México) puede referirse a la condición de ayudar a alguien a bajar de un caballo (acción que se le conoce como apear), en dicho caso el término "cuatr" se referiría al número cuatro, por lo cual sería un enredo (bajarlo cuatro veces), creando la condición de confusión en el habla del sujeto. 

Otra hipótesis de su origen, pudiera ser la mezcla de "cuatr" para referirse al número, y "pear", por el término de botar gases intestinales por el ano, por lo cual, sería como decir "cuatro veces pedo". Esta tendría más sentido popular, pero no justifica el uso de la "a" en vez de la "o" para el número, a diferencia de "apear", ni tampoco parece coherente su uso en la canción infantil de 1956, por lo cual, creemos que el primer origen es el más exacto hasta ahora. 

Indiferentemente del origen, su uso es muy frecuente en la jerga mexicana, y no se considera vulgar, sino más bien jocoso, por lo cual, mantenga su léxico sano al expresarse para evitar terminar "cuatrapeado". 


Conoce Más


Dejo un vídeo con la canción "El ropavejero" de Don Franciso Gabilondo Soler (también conocido por su personaje Cri Cri), donde se emplea el término "cuatrapeados". 



Igualmente, dejo un vídeo musical con la canción cuatrapeado (aunque en este caso parece referirse al uso del instrumento musical llamado: Cuatro). 












Comentarios

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…