Ir al contenido principal

INEFABLE





INEFABLE


Con regularidad ocurre que las palabras no alcanzan o no son suficientes para expresar todo aquello que queremos compartir. Esto sucede porque hay situaciones o sentimientos que aún no han sido nombrados, o que simplemente no se pueden describir con palabras. Tal ocurre cuando nos encontramos frente a un paisaje o una situación que para nosotros resulta indefinible, al referirnos a ella expresamos: ”No encuentro palabras para describirlo-la.” Es decir, es inefable, ese algo se nos presenta de una manera tan increíble que no puede ser expresado en palabras.





De este modo, aquello que nos resulta inefable, no puede ser narrado o explicado, esto ocurre debido a que sus cualidades resultan muy excelsas y difusas o incluso muy sutiles, como ocurre con una dolencia la cual no logramos describir concretamente.





Hoy en día la palabra inefable no es de uso frecuente y se ha venido sustituyendo por otras como increíble o fabuloso. La misma solía ser utilizada para describir a un ser cuyo comportamiento o personalidad resultan difíciles de clasificar, explicar o justificar.





Finalmente, el origen de esta palabra inefable proviene del latín ineffabilis que significa textualmente indecible, es decir, aquello de lo cual no se puede decir alguna cosa. Por tanto, se logra observar la relación con eso que no puede ser nombrado ya que no existen palabras para nombrarlo.


Por lo general, el uso de este término lo encontramos en textos literarios que buscan representar las inefables percepciones sobre el amor, o en textos religiosos que a su vez intentan describir las inefables obras de Dios.






Ejemplos sobre el uso de esta palaba:


“Fue inefable lo que sentí al ver  nacer a mi hija”.


“Un inefable miedo constantemente lo acompañaba al entrar a la facultad".


“Su inefable encanto le abría todas las puertas, por ello, era envidiada”.


“Ese milagro inefable, le había salvado la vida”




Puedes encontrar más información ingresando a:


Comentarios

Mas vistas

:3

:3El símbolo ":3" representa un emoticono, es decir, una imagen que transmite un sentimiento, en este caso existen dos interpretaciones muy diferentes entre sí, según se crea de donde se origine el símbolo, y para ello existen tres teorías: Origen Japones: esta teoría piensa que el símbolo ":3" es una extrapolación de los animes - manga japoneses para referirse a algo bonito o kawaii, por lo cual los jóvenes y seguidores de este lo fueron divulgando hasta hacerlo popular. En este caso su significado sería: "me gusta, es bonito".



Origen expresión facial: Esta teoría piensa que ":3" representa a una persona mordiéndose el labio inferior, lo que es universalmente una expresión de deseo de origen libidinoso o sexual, en este caso su significado sería: "Uff, un pensamiento subido de tono".
Origen en la cara de gato: Los gatos han sido protagonistas de miles de memes y de vídeo que animan a la ternura, por lo cual, esta teoría se acerca mucho a…

Mola

MolaMola es una expresión de uso frecuente en España, cuyo origen se encuentra en el idioma caló, es decir, en el hablado por los gitanos, y su significado se relaciona con el gusto o aprobación de algo. La RAE considera a "MOLA" como un verbo, por lo cual la expresión "como mola" o "me mola" vienen derivadas de la conjugación del mismo y significarían: "como me gusta" y "me gusta", siendo la palabra raíz "molar".
Fuera de España, específicamente en Panamá y en Colombia, se le denomina "mola" a una tejido hecho por las mujeres de la etnia Kuna (nacidas en la región de Kuna Yala en Panamá o en las islas colombianas con dicha población étnica), que usualmente usan en sus atuendos tradicionales. Dejo una foto que ilustra el concepto de "Mola" en el istmo panameño:


De ambos términos homónimos, puede un español decir: "me mola la mola panameña" cuando este de visita por aquel país y ser perfectamente corr…

Onii-chan

Onii-chan
Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita. 
Mientras "onii" (con dos i, porque "oni" en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee.
Por ello, "onii-chan" sería traducido de forma literal como "hermanito", aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de "hermanito": "Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea", o a un amigo (normalmente dicho por una chica): "Carlos-chan (Carlitos) ayúdame por favor". 
Onii-chan a pesar de signific…