Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas con la etiqueta B

Black Friday

Black Friday El término " Black Friday " es una expresión norteamericana para referirse a un día comercial de descuentos, dando inicio a la temporada de ventas navideñas. Black Friday se puede traducir literalmente como " Viernes Negro ", aunque dicha connotación puede sonar a negativa (de no grata recordación, en Venezuela se tilda como " Viernes Negro " al 18 de febrero de 1983, como referencia al comienzo del control cambiario y devaluación paulatina del valor del bolívar -moneda local - con respecto al dolar norteamericano), por ello, es poco común ver el término traducido en los países de habla española, ya que puede hacer referencia a elementos negativos.  El Black Friday fue " instituido " (no es una fiesta oficial), en virtud del incremento de las compras que se daba al día siguiente del Thanksgiving , por lo cual, para estimular este impulso, se combinó con ofertas especiales solo aplicables en dicho día, es decir,...

BRB

BRB BRB   es un acrónimo de la frase en ingles " Be Right Back ", cuya traducción al español es " ahora vuelvo ". BRB   es de uso muy frecuente en medios digitales, como medio para manifestar que se está lejos del aparato conector o que su atención no podrá estar en el chat, juego o red en el cual se encuentra participando. BRB   forma parte de la etiqueta en medios digitales, para evitar que los otros sientan que se les está ignorando, por ello, es común su empleo. Dejo una imagen humorística que refleja claramente el uso de este acrónimo ( BRB ): Por cosas del idioma,  BRB   tiene un significado diferente en portugués, en especial, en Brasil, ya que son las iniciales de un grupo financiero, que posee bancos, seguros y otros servicios incluidos, aunque es más conocido por su Banco:  Banco de Brasília . Igualmente, son las iniciales de una empresa de animación española, dejo una imagen de la misma: Conoce Más Dejo un vídeo con l...

BBW

BBW BBW   son siglas de una expresión en ingles para referirse a mujeres con más peso o masa corporal que la normal y que siguen siendo atractivas.  BBW   significa " Big Beautiful Woman ", lo que puede traducirse como " Mujer hermosa y grande ". Las siglas  BBW  no tienen connotación negativa, sino por el contrario resaltan la belleza en las personas con sobrepeso e incluso obesas, aunque en estos casos se les denomina con las siglas " SSBBW ", cuyo significado literal es: " Super Size Big Beautiful Woman ", e español: " Super tamaño de grande y hermosa mujer ". La expresión  BBW   incluso ha sido adoptada por varias organizaciones de personas con sobrepeso para referirse  a si mismos, por lo cual se entiende como una expresión políticamente correcta. En algunos contextos se emplea la expresión  BBW   en cuanto a contenidos  pornográficos  cuya protagonista femenina tiene sobrepeso. Conoce Más Una red social l...

Booktuber

Booktuber Booktuber   como término viene derivado de la palabra que identifica a su principal plataforma: " Youtube " que a su vez constituye el título de la red social de vídeos y que representa el concepto de " tu televisión, tu contenido ", donde los usuarios suben y comparten millones de vídeos por día. En el caso de los  Booktuber , los mismos son una especialización de los usuarios que suben vídeos, llamados genéricamente como  Youtubers . En este caso, son los youtubers especializados en libros, reseñas y todo lo relacionado a la literatura. Se han convertido en referencia para conocer novedades literarias, críticas (opiniones) no académicas o mejor aún de lectores comunes sobre las obras que leen, el uso de "TAGs" o etiquetas, que representan juegos, entre estos los más comunes se refieren a usar metáforas y encontrar personajes, portadas o nombres de novelas como medios para recordar obras leídas, un sistema que mezcla humor, improvis...

Bachaqueo

Bachaqueo Bachaqueo   es una palabra venezolana surgida en tiempos recientes,  relacionada a las personas que compran productos a precios regulados (subsidiados) para venderlos a mayor precio, o para exportarlos principalmente a Colombia, donde el diferencial entre las monedas de Venezuela (Bolívar) y Colombia (Pesos) hace la actividad altamente lucrativa para quienes la practican. El término  Bachaco   en sí se emplea para identificar una hormiga de la zona (Venezuela), y de forma metafórica para aquellas personas que por pequeños trabajos (colas) logran extraer estos productos regulados, normalmente en grupo (como las hormigas) creando grandes depósitos de estos mismos productos. Bachaqueo   representa la acción de estos sujetos que amparados por las autoridades fronterizas, logran extraer productos regulados en Venezuela, siendo los principales la gasolina, el papel, los pañales y los alimentos, en general, mientras más subsidiado el producto es ...

BFF

BFF Las siglas  BFF   normalmente utilizado como un hashtag en las redes sociales ( #BFF ), hacen referencia a las palabras del ingles: " Best friend forever ", cuya traducción al español es: " mejores amigos por siempre ", aunque es un término eminentemente utilizado para referirse entre amigas (por ello, la traducción más adecuada sería " mejores amigas por siempre "). Normalmente se emplea  BBF   para referirse a la amistad que inicia desde la infancia y se mantiene por un largo período, cuando no toda la vida, y como sustituto del nombre, por lo cual, se convierte en un apodo o nombre clave para referirse entre sí. Al ser  BBF   siglas de uso común en una etapa infantil y posiblemente durante la adolescencia, la misma se recuerda con nostalgia y se asimila por medio de regalos u otros elementos identificadores. Dejo algunos ejemplos: Conoce Más Dejo un vídeo sobre el concepto 7 señas que tienes una BBF (...

Bullying

Bullying El término " bullying"   viene de la palabra en ingles: " bully " que significa " peleón " o " matón ", mientras que como verbo puede significar " intimidar " o " tiranizar ", así que junto al gerundio " ing ", es fácil entender que la traducción literal del término  " bullying " sería " intimidando " o " tiranizando ". El " bullying " siempre ha existido, sin embargo, luego de incidentes armados en las escuelas y a la existencia de sociedades más abiertas a la diversidad, se ha tomado conciencia que a nivel escolar el hostigamiento o " bullying " debe ser inaceptable, ya que genera daños al proceso de formación anímica de los niños y adolescentes. Se considera que existen cuatro tipos de  bullying : el verbal, el social, el físico y el cibernético. El  bullying físico  puede ser directo, cuando se ejerce algún acto contra el cuerpo de una pers...

Bitch

Bitch "Bitch"   es una palabra en ingles que significa literalmente  perra , es decir hembra del can, sin embargo, su uso en dicho idioma no es necesariamente compatible con su significado original. Bitch   puede referirse como peyorativo hacia una mujer, en cuyo caso la traducción más adecuada sería: vulgar, indecente o promiscua. " Bitch " también se usa para representar la sumisión de una persona a otra, en dicho caso es indiferente el género, ejemplo: " Jorge es la perra de Juan ". Igualmente, el término " bitch " se emplea como muletilla, en dicho caso la palabra pierde su contexto original para representar simplemente una exclamación, en español sería parecido a " joder ". A nivel musical " bitch " es un término que emplean algunos raperos para referirse a sus " mujeres ". Esto en el idioma ingles suena despectivo para algunos, pero en el contexto del "rap" no, incluso muchas mujeres us...

Blurred Lines

Blurred Lines Blurred Lines   es el título de una canción en ingles, cuya traducción literal es " líneas borrosas ", ya que  blurred  significa borroso y  lines  líneas, sin embargo, su impacto no viene dado por el uso social, sino porque fue un éxito musical que representó un plagio de otra canción. Los cantantes Robin Thicke y Pharrell Williams (este último altamente popular en los Estados Unidos), fueron declarados culpables de plagio por un tribunal federal en los Estados Unidos (marzo 2015). El caso se basó en comparar su canción " Blurred Lines " (Líneas Borrosas) del 2013 contra una canción de 1977 de Marvin Gaye llamada: " Got To Give It Up " (" Tengo que renunciar a ella "). De la traducción de ambas canciones tenemos un juego de palabras, que nos recuerda lo hermoso de la lengua, si bien el autor Gaye, pensó que " Got To Give It Up " (" Tengo que renunciar a ella ") sus herederos no y abrieron un caso po...