Flipar



Flipar

Flipar y su hipérbole (exageración) "flipar en colores" son términos muy comunes en España, en la cual se expresa o manifesta un gusto muy alto por algo ya que te desordena los pensamientos o sentimientos, ejemplo: "esa canción me hace flipar", o "después de leerlo, quedas flipando en colores". 

El uso actual deriva de los efectos de las drogas en la mente, haciendo referencia en especial a los 60s, para los más viejos, flipar y sus efectos seguro les recordará la canción de los Beatles: "Lucy in the Sky with Diamonds (LSD)"





Con respecto al origen, según la RAE, el término "flipar" viene del ingles "to flip (out)"  cuya traducción literal sería "voltear" o "voltearse para fuera", aunque su uso más adecuado sería "perder el control bajo los efectos de las drogas" o "volverse loco" (ambas tomadas de la RAE). 

En el contexto actual, "flipar" se sigue empleando para referirse a los efectos en el cerebro, pero no al origen, así que se puede volver loco gracias a una persona, canción, obra, etc, sin que sea necesariamente una consecuencia del consumo de estupefacientes, tanto es así, que el término no es despectivo en la mayoría de sus usos.  

Y "flipar en colores", es la máxima expresión del término, siendo empleado solo como el "nirvana" o la mayor capacidad de efectos en el cerebro, por ello, dejo un vídeo sobre estas alucinaciones literales de algunos estupefacientes, dejando en claro que la frase se refiere a dichos efectos y no al consumo de drogas. 

 

Conoce Más


Dejo la conjugación del verbo Flipar según la RAE:



Y un vídeo del programa REDES sobre "Flipar en Colores":






Cuatrapeado


Cuatrapeado



Cuatrapeado es una palabra de uso común en México, para referirse a una persona con poca capacidad para dar a entender sus ideas por medio de la palabra, también dícese de un error grande cometido en el uso del idioma o de una conducta por parte de una persona. Otro uso, menos frecuente en dicho argot se refiera a desordenar algo, sea un espacio físico, una explicación o una idea, esto en cercanía con el significado principal. 

Con respecto al uso de la palabra "Cuatrapeado" en México, se puede deber a la influencia del cantautor infantil Don Franciso Gabilondo Soler (también conocido por su personaje Cri Cri), y su canción "El ropavejero" (1956), ya que en la misma aparece la frase donde se pregona: 

"¡Papeles que vendan!
¡Periódicos viejos! 
¡Tiliches chamuscados
y trevejos cuatrapeados!
¡Cambio, vendo y compro por igual!"

El termino cuatrapeado deriva de la palabra cuatrapear, cuyo origen es desconocido, sin embargo, por su significado y origen (México) puede referirse a la condición de ayudar a alguien a bajar de un caballo (acción que se le conoce como apear), en dicho caso el término "cuatr" se referiría al número cuatro, por lo cual sería un enredo (bajarlo cuatro veces), creando la condición de confusión en el habla del sujeto. 

Otra hipótesis de su origen, pudiera ser la mezcla de "cuatr" para referirse al número, y "pear", por el término de botar gases intestinales por el ano, por lo cual, sería como decir "cuatro veces pedo". Esta tendría más sentido popular, pero no justifica el uso de la "a" en vez de la "o" para el número, a diferencia de "apear", ni tampoco parece coherente su uso en la canción infantil de 1956, por lo cual, creemos que el primer origen es el más exacto hasta ahora. 

Indiferentemente del origen, su uso es muy frecuente en la jerga mexicana, y no se considera vulgar, sino más bien jocoso, por lo cual, mantenga su léxico sano al expresarse para evitar terminar "cuatrapeado". 


Conoce Más


Dejo un vídeo con la canción "El ropavejero" de Don Franciso Gabilondo Soler (también conocido por su personaje Cri Cri), donde se emplea el término "cuatrapeados". 



Igualmente, dejo un vídeo musical con la canción cuatrapeado (aunque en este caso parece referirse al uso del instrumento musical llamado: Cuatro). 












Pololo




Pololo


Pololo es una palabra que tiene diversos significados, aunque el más usual se basa en un acepción de origen chileno y se refiere a una relación informal de noviazgo, es decir, parejas sin formalidades. 

De allí a la pareja se le dice de forma cariñosa (en Chile) como: "mi pololo", eso significa que es su "bae" o "amor" (referido a la persona y no al sentimiento). 

El supuesto origen de pololo, parece basarse en una palabra perteneciente a la lengua mapuche (mapudungun), que utilizan para referirse a un insecto que hace un zumbido al volar, y que revolotea alrededor de flores, en este caso, se entendería el uso de la metáfora para referirse al cortejo, por lo cual pololeo, se puede referir al cortejar o en su defecto, se relaciona con actos con el pololo

Dejo una imagen del insecto: 


Y otra imagen referencial sobre pololo


Igualmente, pero en otro contexto (España), se le dice pololo a la ropa interior holgada, generalmente usado por infantes. Igualmente, dejo una imagen referencial sobre esta prenda: 

Conoce Más:


La RAE acoge 5 significados diferentes al término POLOLO, por ello, dejo un enlace a su entrada: 


Igualmente, dejo una canción chilena llamada: "Son Pololos"






Happy Hump Day



Happy Hump Day

El término "Happy Hump Day" es un hashtag popular, que se emplea los días miércoles, y se refiere a celebrar este día del medio de la semana (en especial, de la semana laboral, por ello es común ver imágenes de oficina junto a esa expresión), como una ocasión de levantar el ánimo, en media semana. 

Ahora, qué significa realmente: "Hump Day", depende de la palabra "hump", que a su vez tiene varias acepciones en ingles: 

1. Colina: En este caso, se considera que "hump" representa el encontrarse justo en la cima de la colina (es decir, la mitad de la semana), por ello, el resto es bajada, o lo que es igual, lo peor ya pasó y estamos cerca del fin de semana.

2. Maleta: Hump puede emplearse para traer la maleta, o lo que es igual, el peso de la misma, es decir, podría entenderse como el día pesado, pero el "happy" parece contradecir esta traducción.

3. Joroba: Es una traducción popular y figurada, ya que la joroba del camello sería una metáfora humorística, pero no es la más certera en cuanto a su uso, por su significado (que en este caso, es evidente que se pierde). 

4. Follar: Hump es una expresión vulgar sobre las relaciones sexuales, por lo cual, tampoco parece ser la traducción mas adecuada. 

En conclusión, se debe entender la frase "hump day" como día de la cima de la colina y "happy humb day", como feliz miércoles o más exacto: "feliz día de la colina"


Conoce Más

Dejo el comercial de Geico que fue uno de los promotores del Hump Day


Grande Fausto




Grande Fausto

El término "Grande Fausto" es una palabra usualmente empleada por "gamers" que hablan español para referirse al vídeo-juego "Grand Theft Auto".

Todo ello (la confusión) surge por un problema con la pronunciación de la palabra inglesa "theft" (robo), que suena como una "e" (muy baja), una "f" y una "s" juntos, algo así como "efs", por lo cual, al escucharlo en ingles con acento español o hispano, seguramente sonará como "Grande Fausto", ya que el Grand lo oiremos junto a la "e" de "theft" y el "f" junto a la palabra "auto" quedando como "fausto". 

En la pronunciación no creo que se debe entender como error, pero sí en la escritura, lo que ha originado muchos memes de burla sobre esta confusión.

Como el siguiente: 



Por cierto, el título del juego "Grand Theft Auto" se puede traducir literalmente como "El gran robo de autos", aunque recomiendo usar sus iniciales "GTA" para evitar el problema de "grande fausto" y ser objeto de burlas.  

Conocer más

Dejo un enlace sobre la adecuada pronunciación de la palabra "Theft"


Igualmente dejo un vídeo sobre el GTA en versión humorística: 








Bruh




BRUH

Bruh es una palabra derivada de un síncopa lingüístico (esto es la desaparición de fonemas de una palabra, generalmente en las conversaciones diarias, un ejemplo, en vez de decir "mañana" se diga "aña" y se acepte o se entienda por parte de otro sujeto), empleado en el dialecto afroamericano. 

El término bruh es una contracción de la palabra "brother", que significa hermano, aunque su uso suele darse para referirse a los amigos, o para expresar sorpresa recriminatoria, en español, podría asemejarse al uso del término mano en México para referirse a hermano, el cual tiene un uso muy similar. 

Actualmente BRUH es famoso por vídeo virales con esta expresión para representar sorpresa, algo así como los vídeos WTF!. 

Conoce Más

Dejo el vídeo viral inicial con el término, aunque en este caso se usa como onomatopeya



Y uno de los vídeos virales con el uso del término Bruh