Parcino

18:33

Parcino

Parcino es una palabra que aparece por primera vez en la traducción al español de una serie para adolescentes llamada ICarly, para ser exactos, durante el capítulo 12 (llamado en ingles: "iRocked the Vote") de la temporada 2. En este, un personaje muy poco simpático (Wade Collins) llama a todos con una forma particular: "parcinos".
Ahora, la palabra "parcinos" como tal no existe en español, por ello, hay que acudir a la palabra original del ingles usado en dicho capitulo para entender que trata de significar.
En el capítulo en ingles, Wade llama a todos "HobKnocker", cuya traducción se toma de la unión de las dos palabras: "Hob" se traduce como encimera, esa parte que se coloca encima de la cocina, para facilitar las labores diarias (el tope), nombre homónimo recibe el aparador que se coloca encima de la cocina para guardar enseres, igualmente se le conoce al sistema metálico que se coloca sobre las brasas en la cocina y sobre la cual reposan las ollas.
Mientras que "Knocker" significa "pulsador", en el sentido de servir para "llamar" cuando uno llega a la puerta.
Dejo una versión gráfica de "hobknocker":


Es decir, se puede traducir como "tocador de tope de cocina" o "tocador de puerta de encimera", lo cual es una forma muy rebuscada de llamar a alguien: "inútil", por ello, es cómico y se entiende que dicha "ofensa" creada en un programa dirigido a todo público, busque un término parecido en su traducción al español.
Ahora nos toca buscar o entender de donde viene "parcino", podemos partir de la palabra que sustituye ("hobknocker") pero llamar "tocador de tope de cocina", es muy largo en español y no causa el mismo impacto, así que se debería usar términos más adecuados a esta zona del mundo, tarea complicada para el traductor, probemos: boludo, pelotudo, toche, parcero, cretino, etc.
No, no parece provenir de allí.
Otra explicación, es la relativa a una confusión con el término fonético más cercano: "porcino", por ello, algunos creen que es una modificación de cerdo o puerco, pero eso no se acerca a la palabra original del ingles y su significado, por lo cual hay que descartarla.
De allí, mezclando palabras de uso frecuente en América Latina o inventando un término nuevo (mi teoría es que acudieron a una expresión nueva) se llega a "parcino" como palabra traductora de "hobknocker".
En los tiempos actuales, muchos jóvenes usan la palabra "parcino" como sinónimo de "boludo" o "toche", es decir: "gafo".
Otras traducciones como "comer heces" (recuérdese que el contexto de uso fue en un programa destinado a todo usuario), "palabras prohibidas" (no existen estas, salvo por motivos religiosos) o "escupitajo" no tienen referencia alguna, por lo cual no son más que teorías "parcinas" o "inútiles".

Conoce Más

Dejo un enlace con la información sobre dicho capítulo: http://icarly.wikia.com/wiki/IRocked_the_Vote
Igualmente, dejo ambos capítulos (en ingles y en español) en la parte donde aparece la palabra traducida como "parcino":


Y en ingles: "Hobknocker":

Le puede interesar

5 comentarios