Deadpool

10:13

Deadpool

Deadpool es un personaje ficticio creado por la empresa Marvel, como antihéroe y antisistema, es decir, un rebelde, mercenario, irreverente y con mucho humor negro y a su vez, es un juego de palabras con la unión de dos términos en ingles: Dead y Pool.
En esta página sobre definiciones, conceptos, contenidos y traducciones nos enfocaremos en las opciones para traducir el juego de palabras de su seudónimo: "deadpool", ya que he leído muchas equivocaciones sobre el punto.
La primera parte de la palabra Deadpool, es inequívoca, se traduce como muerto (dead), mientras que la segunda pool, puede ser traducida de muchas maneras diferentes:
1. Car Pool, se entiende como la práctica de compartir el auto en los Estados Unidos, así que pudieran entenderse "deadpool" como "muerto compartido" o "muerte compartida".
2. Pool puede entenderse en su definición más clásica: charco, es decir líquido retenido en un hoyo, normalmente para referirse a un "charco de sangre", en este caso deadpool puede entenderse como "charco de muerto",
3. Football pool, se refiere a un juego de apuesta sobre el deporte, es decir, Deadpool puede entenderse como "predicción de muertes" o "azarmuerte".
4. Swimming Pool es el nombre de la piscina en ingles, por lo cual, es común la traducción literal de "deadpool" en "piscina de muerte" o "piscina muerta", aunque creo que es la menos acertada, es válida igualmente.
5. Pool como nombre del juego "billar", es este caso puede entenderse como "billar de muerte", algo realmente poco probable que haya sido el propósito de quienes colocaron el nombre.
6. Pool también se traduce como banco (de recursos), es decir, en este caso sería la traducción de deadpool como "los recursos del muerto (o de la muerte)".
7. Pool también se entiende como "mezcla" en biología (en ingles), por lo cual puede traducirse deadpool como "mezcla de muerte" o "mezcla muerta".
8. Pool también se entiende como "reserva" o "reservación", por lo cual puede ser "reserva de muerto".
9. Pool puede emplearse como sinónimo de grupo, por lo cual, puede traducirse también como "grupo de muertos" o "grupo de muerte".
En conclusión, al estar pegadas ambas palabras, el resultado debería tratar de juntar la palabra en solo una, así que las traducciones más certeras tendrían que apuntar a un sólo término que abarque ambos conceptos, por ello, la traducción española del nombre del héroe "Deadpool" en "Masacre" tiene un significado más allá de las palabras que lo componen literalmente, aunque procura una solución salomónica, no está ni cerca del significado real en ingles.
Tal vez, sea más coherente seguir usando el término "Deadpool" sin traducción, así como sucedió con Superman (pocos lo llaman: "Super Hombre"), Batman (tampoco es común ver que lo llamen: Hombre Murciélago), entre otros superhéroes.

Conoce Más

Dejo un corto especial sobre el origen y habilidades de Deadpool:




Y el primer trailer de la película DeadPool:


Le puede interesar

7 comentarios

  1. jajajjaajaj en la peli dice que se llama asi porque es don nunca muere aunque yo tampoco veo que sea esa la traduccionn

    ResponderEliminar
  2. es pozo de la muerte, y con pozo se refiere a un pozo acumulado, de un juego de azar, en la pelicula queda muy claro a mi entender el significado del nombre

    ResponderEliminar
  3. Teniendo en cuenta que fue soldado de las fuerzas especiales me inclino por" recursos para matar"

    ResponderEliminar
  4. A ver si nos centramos... En la película se ve claramente como extraen el nombre de la porra de la muerte que apuntaban en la pizarra del bar, para 'apostar' quién sería el siguiente en morir. Así que si se quiere una traducción certera del nombre, y aunque suene fatal, deadpool es 'la porra de la muerte' o la 'apuesta de la muerte' si se quiere.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto, exacto y exacto. Lo iba a escribir yo, pero lo acabas de hacer tú. Así es, de esa idea viene el nombre y no es una opinión, de ahí viene exactamente, al menos en la película. Dicho eso, ya es cuestión de gustos si lo traducimos por "Porra de la Muerte" o "Porra de Muertos"... o algo parecido.
      Un par de apuntes más. El ser humano es un animal de costumbres y si estuviésemos acostumbrados a llamarlo "Porra de Muertos", en vez de sonarnos mal, nos sonaría adecuado y gracioso: perfecto para el personaje, que de por sí estaría de acuerdo con un nombre sui generis, no al uso y si es con sorna mejor. Hasta la abreviatura con que se le llamaría, "Porra", tiene su punto y no faltaría quién le daría interpretaciones varias que supuestamente demostrarían cuán apropiado es el nombre... Por último, el nombre de "Masacre" con que se ha publicado al personaje en español, al contrario de lo que se afirma en este artículo, es muy buena traducción, si uno es sabedor de que traducción no siempre es, necesariamente, la acepción que viene en un diccionario para una palabra. Y SÍ ESTÁ CERCA del nombre en inglés. El motivo por el que Deadpool se llama Deadpool, que es primordialmente hacer que el personaje tenga un nombre que haga pensar en una matanza, en una masacre, y que el hecho de que esta sirva para hacer una porra es secundario, hace que "Masacre" como su nombre en español sea una opción plenamente justificada tanto por sentido como por lo bien que suena de primeras para el oído hispano.

      Eliminar